无力的掣肘
尽管薪酬优厚,但另立门户,对于雅宝路“大翻译“们来说,也许是早晚的事情。
“大翻译”,在每个雅宝路的公司里只有一个,辅助大翻译工作的是翻译助理,此外还有工厂跟单员和会计——这些是雅宝路每个公司内最基础的员工。
陈维在雅宝路作翻译已经有8年之久,她打算另起炉灶,在雅宝路租下自己的办公间,作自己的老板。
陈维的抉择是雅宝路最常见的创业模式,在陈维的周围,“这里几乎一半的商户都是由做大翻译起家的。”
之所以能够由翻译转变为老板,陈维一是觉得自己已经攒下足够的资本,二是已经与稳定的客户保持着良好的关系。
对于客户,陈维更是信心满满,“店里有100多种样品,客户会挑的眼花缭乱,我经常向客户推荐好的产品,他们还时常从俄罗斯带来巧克力等礼品,感谢我。”
现在雅宝路的老板们已经清楚地知道了来自“大翻译”的挑战。为了控制“大翻译”,不至于化友为敌,老板们也开始有了更聪明的做法。
老板们从过去的金钱奖励逐渐转变为物质奖励,可以奖励车,也可以向大翻译奖励房产,最根本的一点是,不能让大翻译手中有现金,没有了现金,也就没有能力去租下年租金70万元的办公间。不过,这似乎根本阻挡不住巨大利益在前的诱惑,源自内部的“起义”层出不穷。
反倒是“大翻译”们自身的价值观,最有可能确定他们所选择的道路。因为,从“大翻译”到老板的蜕变过程,并不是每个人都能够承受的。“我最怕自己会更忙碌。”陈维最担心的问题是创业后的时间安排,可能除了春节能与家人团聚外,她恐怕必须天天蹲守在雅宝路的办公间内,“因为那些由大翻译转作老板的人,生活得其实非常没有质量。”
陈维形容自己的所见,“他们在北京最豪华的地段,花上数百万元买最好的房子,但是却没有时间装修和享受。”她害怕,雅宝路这样没日没夜的生活,变得没完没了。而她至今仍然单身。
雅宝路的大翻译
雅宝路上的翻译大都是正规大学毕业的俄语专业学生,一些人还有着留学东欧地区、俄罗斯等国的经历。他们当中的许多人除了俄语还有一定的英语交际能力。这个群体平时工作其实是最辛苦、最忙碌的,他们中的大多数是很少有休息日的,因为外国采购商来华采购的时间有限,为了保证采购期内的生意,他们是不可能完全按照公休日休息的。这种长时间的工作往往也会导致这些人的健康状况不佳。
雅宝路十几幢大大小小的写字楼中,每家商户都至少雇佣了一名翻译,至少有几千名翻译在雅宝路市场打工。拉客户、介绍产品、下订单、签合同、催款、结算、交货、发货、做广告宣传、处理客户的投诉,经营的各个环节都离不开翻译。
事实上,为了防止来自翻译的竞争,雅宝路老板们一般有一个不成文的规矩:尽量不要男翻译,因此雅宝路男翻译占比不到一成。老板们不愿用男翻译,是因为他们日后自立门户的可能性更大,而一般认为女翻译大都比较安分,但是事实给老板们上了最好的一课,最大的竞争恰恰来自这些女翻译们。
责任编辑:cprpw